最新博文

论坛新贴

1993年考研翻译全真试题及参考译文(全文翻译)
作者:本站 时间:2006-11-14 20:45:56 阅读:

1993年考研翻译英译汉试题

  (71)The method of scientific investigation is nothing but the expression of the necessary mode of working of the human mind; it is simply the mode by which all phenomena are reasoned about and given precise and exact explanation. There is no more differencebut there is just the same kind of differencebetween the mental operations of a man of science and those of an ordinary personas there is between the operations and methods of a baker or of a butcher weighing out his goods in common scalesand the operations of a chemist in performing a difficult and complex analysis by means of his balance and finely graded weights.  (72)It is not that the scales in the one caseand the balance in the otherdiffer in the principles of their construction or manner of working; but that the latter is much finer apparatus and of course much more accurate in its measurement than the former.

  You will understand this betterperhapsif I give you some familiar examples. (73)You have all heard it repeated that men of science work by means of induction(归纳法)and deductionthat by the help of these operationstheyin a sort of sensemanage to extract from Nature certain natural lawsand that out of theseby some special skill of their ownthey build up their theories. (74)And it is imagined by many that the operations of the common mind can be by no means compared with these processesand that they have to be acquired by a sort of special training. To hear all these large wordsyou would think that the mind of a man of science must be constituted differently from that of his fellow men; but if you will not be frightened by termsyou will discover that you are quite wrongand that all these terrible apparatus are being used by yourselves every day and every hour of your lives.

  There is a well-known incident in one of Moliere’s playswhere the author makes the hero express unbounded delight on being told that he had been talking prose(散文)during the whole of his life. In the same wayI trust that you will take comfortand be delighted with yourselveson the discovery that you have been acting on the principles of inductive and deductive philosophy during the same period. (75)Probably there is not one here who has not in the course of the day had occasion to set in motion a complex train of reasoningof the very same kindthough differing in degreeas that which a scientific man goes through in tracing the causes of natural phenomena.

1993年考研翻译英译汉参考译文(全文翻译)

71)科学研究的方法不过是人类思维活动的必要表达方式,也就是对一切现象进行思索并给予精确而严密解释的方法。面包师和卖肉者用普通磅秤称东西时的思维活动与化学家用天平和精密的磕码做复杂分析时的思维活动就只有那么一点区别。72)这并不是说面包师或者卖肉的人所用的磅秤和化学家所用的天平在构造原理和工作方法上有所不同,而是说后者是一种更为精确的仪器,所以在计量上比前者更为准确

也许,我举一些熟悉的例子,你们就会理解得更深了。73)你们都已经多次听说过,

本新闻共2页,当前在第1页  1  2  

唐静