最新博文

论坛新贴

翻译练习第二期答案
作者:本站 时间:2006-11-10 12:38:48 阅读:

翻译练习第二期答案

                                 ——句子详细分析(部分)

1) Unlike the students of yesteryear, who were political and proud of it, today's generation are more passionate about drinking than defending issues of social justice.

 

1)      Unlike the students of yesteryear, 

2)      who were political and proud of it, 

3)      today’s generation are more passionate about drinking

4)      than defending issues of social justice.

          

拆分

1)  整个句子是一个复合句,介词unlike以及所带的宾语充当状语;

2)  who引导一个定语从句;

3)  整个句子的主干部分;

4)  than连接着句子主干部分的表示比较的状语。

单词讲解

1)             yesteryear是“去年,以前,近年来”等意思,,如:recalling holidays of yesteryear(回忆以前的假日)。

2)             political意思有“政治的,政党的,关心政治的”等意思,如:a political party(政党);the loss of political freedoms(丧失政治上的自由);He has very strong political opinions.(他有强烈的政见)。

3)             passionate有“热情的,充满热情的,热烈的”等意思,如:a family of passionate personalities(一个热情的家庭);made a passionate speech(做一场热情洋溢的演讲);a teacher who is passionate about her subject(热心于自己专业学科的教师)。

4)             defend有“辩护,防护,保护”等意思,如:defend one’s actions, cause, ideas, leader(为自己的行为、事业、想法、领导辩护);defending the island against invasion(保卫岛屿不受侵犯);tried to defend his reputation(试图保护他的声誉)。

5)             justice有“公正,公平,正义,正当;法律制裁,审判”等意思,如:Everyone should be treated with justice.(每个人都应受到公正的对待);the justice of his remarks(他的正确评论);The criminals were finally brought to justice.(罪犯们最终被缉拿归案)。

 

组合

1)  Unlike the students of yesteryear是介词unlike以及所带的宾语the students of yesteryear充当整个句子的状语。首先,unlike可以直接翻译为“不像…,与…不同”。其次,这个部分最需要确定的就是yesteryear的含义,因为这个单词有“去年,以前,近年来”等意思。但是,我们根据词义选择的翻译技巧,查找上下线索来解决。通过上文unlike(不像)说明,后面必然有比较的对象;再结合下文today’s generation,我们可以知道这里的yesteryear是和today在比较。所以,我们可以把yesteryear翻译为“过去,以前”。最后,students是“学生”的意思,但是我们为了表现英语的复数形式,可以采用增词法的翻译技巧,增加“这些,那些”等来表示英语的复数概念。所以,这个部分可以直接翻译为:与以前的那些学生不同。

2)  who were political and proud of itwho引导一个定语从句,修饰上文的students of yesteryear。首先,political有“政治的,政党的,关心政治的”等意思,在本句话中,用来形容人,所以,可以翻译为“关心政治的”。其次,形容词短语proud of有“以…为荣,以…为骄傲”的意思。本句话中的代词it指代的是前面部分“who were political”这个事情,所以,只有用“这件事情”来翻译,当然也可以用汉语的“其、此”来翻译。所以,这个部分可直接翻译为:关心政治并以此为荣。

但是,如果我们要把定语从句组合到前面的主干部分上的话,因为这个定语从句比较简单,所以根据定语从句的翻译方法,我们可以采用前置的方法,翻译到其先行词students of yesteryear(以往的那些学生)前面去。所以,2+1)组合之后,可以翻译为:与以前的那些关心政治并以此为荣学生不同。

3today’s generation are more passionate about drinking是整个句子的主干部分。首先,主语today’s generation可以直接翻译为“当今的一代”。但是,这个译文似乎显得不够完整,所以我们根据上下文的分析知道,整个句子的一个比较是把today’s generation和上文中的the students of yesteryear(以前的那些学生)在做比较。所以,这里可以运用翻译中的增词法的翻译技巧,适当调整之后,把today’s generation翻译为“当代的学生”。其次,passionate是“热心的,热衷于”等意思;而drinking显然是“喝酒”的意思。这样,这个部分可以直接翻译为:当代学生更热衷于喝酒。这个译文显然是正确的。

但是,汉语句子“当代学生更热衷于喝酒”听起来总觉得有些别扭。问题在于“喝酒”这个汉语词太口语化,而汉语常常说“饮酒作乐”。所以,我们可以调整一下,翻译为:当代的学生更热衷于饮酒作乐。需要注意的是,虽然我们这里加上了两个汉字“作乐”是原文里面没有的,但是,这样的增加并没有改变英语原文的意思,让汉语译文更加完整、更加生动了,所以是可以接受的增词法。这就说明了,我们在翻译中,可以适当运用增词法,但是要注意增加和删减都不要改变句子的意思,要以翻译的标准“准确和通顺”来衡量。

其实,在这个主干部分之前有一个比较的对象,所以,还可以在这个主干上增加一个汉字“则”用来加强比较的语气,并且可以让句子更通顺。所以,最后这个部分可以翻译为:当代学生更热衷于饮酒作乐。

4than defending issues of social justice和上文的主干部分构成more…than…的一个比较。首先,在more…than…这个结构中,由于前面的more我们翻译为“更,更加”了,所以,这里的than就可以翻译为“而不是”。其次,defend是“保护,维护,为…辩护”的意思。最后,issues of social justice可以直接翻译为“社会的正义问题”,但是“正义问题”不太通顺,所以可以调整为“社会的正义事业”的意思。这样,这个部分可以直接翻译为:而不是维护社会的正义事业。

完整译文

与以前的那些关心政治并以此为荣学生不同,当代学生更热衷于饮酒作乐,而不是维护社会的正义事业。

考点总结(1)定语从句;(2)比较结构

 

2) The comments made by Ellis - that black people are inferior to white people, that women cannot achieve the same in life as men, and that he "disapproves" of homosexuality - are abhorrent and have no place in public debate, academic or otherwise.

 

拆分:

1The comments made by Ellis- that black people are inferior to white people,

2that women cannot achieve the same in life as men,

3and that he "disapproves" of homosexuality

4are abhorrent and have no place in public debate, academic or otherwise.

 

1.     整个句子是一个包含三个同位语从句的复合句,The comments是主干结构的主语,第一个破折号后面是that引导的第一个同位语从句,

2.     that引导第二个并列的同位语从句,

3.     and连接第三个由that引导的同位语从句,

4.第二个破折号后面是主干结构的谓语部分。

 

单词讲解:

1 inferior有“差的,次的,劣等的,下级的“等意思,常常与 to搭配,是”在....之下,次于,不如”的意思,如:His work is inferior to mine.(他的工作不如我)。

2  disapprove是“不赞成,不同意,反对,谴责”的意思,如:I am sorry I must disapprove your action.(很抱歉,我必须指责你的行动) 。它常常与介词of搭配,如:disapproves of drinking(反对喝酒),Animal conservationists disapprove of experimenting on animals.(动物保护主义者不赞成用动物做试验)。

3homosexuality是“同性恋”的意思。这里的homo-是前缀,来源于希腊语,有“相同”的意思,如:homocentric(具有同一中心的, 同心的),homogenic(同基因的)。

4  abhorrent有“令人厌恶的,可恶的, 格格不入的”等意思,常常与to搭配,如:Discrimination of any sort is abhorrent to a civilized society.(文明社会中,任何类型的歧视都糟人厌恶)。

 

组合:

1 The comments made by Ellis- that black people are inferior to white people, comments是整个句子主干结构的主语,破折号后面是that引导的第一个同位语从句。首先, comments made by Ellis是主干的主语部分,可以直接翻译为:埃利斯做出的一些评论。其次,black people are inferior to white peoplethat引导的同位语从句,补充说明comments的内容。这个部分可直接翻译为:黑人不如白人。最后,我们考虑到英语的破折号和汉语破折号的作用是一致的,所以,可以把主干结构的主语即和后面的同位语从句直接用汉语的破折号连接起来。翻译为:埃利斯做出的一些评论——黑人不如白人。当然,这里也可以用汉语的冒号“:”来隔开后面的几个同位语从句。但是,最好的办法是,我们可以采用词性转换的翻译技巧,直接把充当主语的名词comments翻译为汉语的动词“认为”。所以,这个部分就可以翻译为:埃利斯认为黑人不如白人。这样一来,我们就可以很通顺的直接连接后面并列的几个同位语从句了。

2 that women cannot achieve the same in life as men that引导第二个并列的同位语从句,所起的作用仍然是补充说明comments的内容。首先,谓语部分achieve the same中的achieve达到,完成,取得的意思。在此,应根据汉语习惯加上成就,所以是取得同样的成就。其次,in life其实是一个固定的短语,是一生中,人世间的意思。这样,这个部分可以直接翻译为“女性在一生中不可能取得和男性一样的成就”。这样翻译肯定是正确的,但是略微显得有点累赘。考虑到前面第一个并列的同位语从句的译文是“黑人不如白人”,所以,我们可以采用同样并列的句式,大胆的翻译为“女性不如男性”。之所以说是“大胆”的翻译,是因为我们把英语原文中的“in life”这一层意义丢掉了,没有翻译。这样做是可以接受的,因为我们并没有改变英语原文的意思,算是采用了“省略法”的翻译技巧吧。其实,如果想让译文的可读性更强,可以把两个“不如”适当变化一下,翻译为:黑人劣于白人,女性不如男性。

3 and that he "disapproves" of homosexualityand连接第三个由that引导的同位语从句,同样是补充说明comments的内容。首先,代词he 是指Ellis 。其次,disapproves谴责,反对,否定等意思,这里原文用了引号,表示是引用了Ellis 的原话,翻译成汉语也用引号来表示。最后,homosexuality同性恋的意思。这样,这个部分可以直接翻译为:他“反对”同性恋。

4 are abhorrent and have no place in public debate, academic or otherwise是整个句子主干的谓语部分。首先,abhorrent令人厌恶的,令人反感的等意思。其次,have place是一个固定的词组,可以直接翻译为“占有位置,有地方,存在”等。那显然,have no place “没有立足之地,或站不住脚的意思了。最后,in public debate, academic or otherwise 是状语,修饰have no place,可翻译到其前面。具体说来,public debate直译的话,是“公共争论”,其实就是汉语讨论,辩论的意思。academic学术界的意思,otherwise是“其他”的意思,这里承接上面,是指其他方面,其他领域。所以,这一部分可译为:令人反感,在讨论上、学术界或其他任何领域都毫无立足之地。可是,考虑到“讨论上、学术界或者其他任何领域”这三个汉语词并列在一起的时候,“讨论上和学术界”有些缺乏联系。所以,我们可以把public debate适当调整为“公众舆论”。这样,这个部分就可以翻译为“令人反感,在公众舆论、学术领域和其他任何地方都毫无立足之地”。

但是,如果我们要把这个部分和前面的组合在一起的话,由于前面已经陈述清楚了Ellis的几个观点,所以这里加上汉语的“这些”来连接这个位于部分。这样,整个句子就可以非常通顺的直接组合在一起,翻译为:埃利斯认为黑人劣于白人,女性不如男性,他还“反对”同性恋,这些都令人反感,并且在公众舆论、学术领域和其他任何地方都毫无立足之地。

 

完整译文:埃利斯认为黑人劣于白人,女性不如男性,他还“反对”同性恋,这些都令人反感,并且在公众舆论、学术领域和其他任何地方都毫无立足之地。

 

考点小结:

1)同位语从句;(2)并列结构

 

 

 

唐静