翻译练习第五期答案
——学生译文点评
昨天说了,今天要抽点时间对大家的译文做一个点评。所以,从五个人的译文里面,每个人选择一个译文来看看你们存在的问题和改正的方法。需要注意的是,你们每个人的译文都不错,所以优点我就不再说了,感觉我是在鸡蛋里挑骨头。只说你们的问题,和提出一些改进的意见,个人看法,大家可以参考:
1) But other observers, including those at bigger companies that are sometimes accused of infringement, say the decision restores sanity to a system that unfairly rewarded those holding patents.
豆芽菜只做了这个句子,所以就选择你的译文来评判。译文如下: 但是包括那些在更大公司的其他的观察者在内,有时被指控侵权,说恢复健全系统的决定对那些持有专利证书的人作出了不公平的奖励.
优点不说了:反正你比以前做得好多了。
问题:
1. Observer和 including those之间的关系不明晰。就是“包括”所含的“大小”关系不对。所以这里最好先翻译好,Observer,再说“其中包括什么什么”这样就更容易理顺。主要原因是,你的译文的主语太复杂,累赘。但是,基本是正确的。
2. 正因为前面的部分没有翻译好,所以后面的从句that are sometimes accused of infringement你采用后置翻译了。正确。但是,不如放在它所修饰的先行词前面好。
3. Say后面的内容不是直接引用,所以,最好用“认为”等意思来翻译。当然,“说”也是正确的。
4. the decision restores sanity应该是SAY所带的宾语从句的主干结构。主语是the decision,谓语是restores sanity。这样看来的话,你后面部分的译文就不太正确了。
5. 你翻译的这句话,可以说是5个句子里面最难的。你的译文已经很好了。但是,你的问题是:对句子结构的理解和分析还需要具体化,不要太粗心,要读准确,读仔细。当然,你得天天背单词啊。
2) In a unanimous decision, the high court focused on injunctions, the orders that judges file to halt companies from operating after they're found guilty of infringement.
兰色地中把五个句子都翻译了,我按照博客里面的顺序,你先做,所以,看看你翻译的这个句子:
在一个一直的决定之后最高法院决定了一个强行禁令:法官们依次认为当公司在被发现犯有侵权罪的时候应该停止他们的侵权行为。
问题:
1. 汉字“一致”打错了。问题不大,但是真正考试的时候要扣分的,三个这样的错别字扣半分。
2. 句子有点不通顺。不信你读读:“一个一致的决定之后”,“决定了一个强行禁令”。是吧?“一”字重复太多,“决定”重复太多。我记得我当初上本科的时候,翻译老师专门用45分钟的时间,让我们把作业里面的“的”数出来,然后去掉一些。因为英语里面的修饰关系多,翻译的时候就老想用“的”来翻译。而结果是,汉语语言是“意合”的,只要说顺当就好了,有些“的”还真的不用说。
3. the orders这个地方,你翻译为“依次”,肯定错了。至于为什么,请自己分析吧。
4. 最后after这个词,你翻译为“当”,是可以的。但是,最好表明这个词的本来意义。
5. 你的问题在于:对句子的理解也缺乏仔细的态度,看了,感觉似乎是,就动手做了,所以需要更仔细些;其次,翻译完后,一定要读读自己翻译的汉语,最好读出声来,仔细琢磨一下,汉语句子是否通顺?
3) But the judge denied a request to shut down features on eBay's Web site, citing a standard fairness test and mentioning that the patent holder didn't manufacture the invention.
这是POENIX翻译的,译文如下:
24.但是,通过引用一个标准公平性测试以及提出专利拥有者没有大量运用发明后,法官否决了停止eBay网站特色运营的要求.
问题:
1. eBay最好照汉语习惯把它翻译出来。
2. manufacture the invention还值得推敲。
3. 你的译文很好,并且把citing这部分翻译到句子最前面,显示了这个分词短语和主干的逻辑关系。不错。目前没有暴露什么翻译问题。加油。
4) The decision frightened biotech companies and academics, who use the threat of injunctions in negotiating more lucrative licensing deals and, thus, more revenue for ongoing research.
这个句子是“霜红舞罢”翻译的,译文如下:
25这个裁决吓坏了biotech公司以及学院机构,他们曾在谈判中利用禁令的威慑力,取得更为有利的交易许可,从而在所从事的研究中得到更多回报。
问题:
1. 同上面的eBay一样,biotech是必须要翻译的,分析词根词缀就可以知道是什么了。
2. negotiating more lucrative licensing deals这个部分没有翻译好。你翻译为“取得更为有利的交易许可”是正确的,但是不准确。尤其是licensing deals没有很好的表达出来。所以需要再修改。
3. 定语从句,后置了。是完全正确的,可是,如果能找到先行词的话,还是最好重复先行词。因为“他们”还是显得有点指代不明确。
4. 没有别的问题了。你的译文一直是最好的。努力,再努力。
5) But the high court also recognized that "university researchers or self-made inventors" deserve the power to stop infringers' operations even if they do not develop the technology further.
这是ANGEL翻译的,译文如下:
但是高级法院也认为“高校研究人员或者自我奋斗的发明家”应该得到阻止侵权者侵权行为的权力,哪怕是他们自身没能把他们的技术进一步提高。
问题:
1. high court翻译成“最高法院”和“高级法院”都是正确的,这没有问题。
2. Recognized翻译成“认为”是正确的,但是,最好还是用这个单词本来的意义。
3. “得到阻止侵权者侵权行为的权力”这个地方累赘,汉语别扭。
4. even if后面部分最好处理成“即使是什么什么”,然后再说主干部分最好。当然,你直接按照英语顺序,翻译在后面也正确。
5. 很好。没有别的问题。继续加强基础,单词基础,多背;同时多做阅读中的精读。
后记:
原来想用一个小时来搞定这5个句子的点评,结果又洋洋洒洒花了两小时,弄了一大堆废话在里面。内容重复的居多,你们的问题其实也就是那点小问题:一是对句子中的结构把握不准,二是汉语谴词方面更缺功夫。所以,希望大家多练习,练习多了,准确度也就提高了,汉语表达能力也随着进步了。
谢谢大家的支持,用批评你们这种方式来表示对你们的深深感谢。