翻译练习第六期答案
——对四位同学译文的点评
这次做翻译的人不少,所以选择几个朋友的译文,并对其中一个做简评。他们是“学习学习、秋叶、贝贝和NONI”。这里只是一个简单的评论,按照惯例,只说译文问题,少说优点。其作用在于互相促进、互相提高。“译无定译”,我的意见仅供参考,大家可以接着讨论。
1) Anxiety may be the most common mental disorder experienced by older adults, affecting one in 10 people over the age of 60, according to research presented at the Annual Meeting of the American Psychiatric Association in Toronto.
“学习学习”是最早贴出译文的,并且在参与讨论后,很认真仔细的对自己的译文进行了修改。所以,第一个句子分析用他/她的译文。
修改前:
根据在多伦多召开的美洲精神病学年会上的研究论文报告,精神焦虑有可能是造成老年人最普遍的精神失常的原因,而60岁以上的老年人患焦虑症的就占10分之1。
自己修改后:
27)根据在多伦多召开的美洲精神病学年会上的研究论文报告显示:精神焦虑有可能是造成老年人最普遍的精神失常的原因,而60岁以上的老年人群患焦虑症的就占到了10分之1。
简评:
翻译得很好!没有错误。优点和缺点一并列举如下:
1. 把according to这个部分按照汉语习惯,提前到整个句子最前面翻译了。这样的结构常常需要颠倒之后才能翻译。并且在修改以后增加了一个汉语词“显示”,更加表明了这个部分和英语原文中上下文的关系。当然,不加“显示”也是正确的。但是,
2. 这个部分里面的专有名词the Annual Meeting of the American Psychiatric Association,你在修改前后都翻译为“美洲精神病学年会”。你的译文是正确的,只是正确,尤其是如果在考研翻译中,真正评分的时候,你的译文不会扣分。而我们这是一个平时练习,所以可能要求高些。你需要去查查这个组织到底是什么组织。我记得正确的翻译应该是“美国精神病学协会的年会”。网络上能查到这个协会的网页,这个组织的会员遍及全球。
3. 这个部分的presented这个词的没有翻译。当然,我说过,你的译文是正确。因为汉语“意合”的原因,你用了汉语的“研究论文报告”来翻译了。既然是“报告”就应该有英语的presented的意思。所以,正确。但是,不准确。并且,“论文”这个词用在这里也不妥当,英语原文没有提及。
4. Anxiety只需要翻译成“焦虑”就可以了。
5. 主干部分,你在翻译的时候,增加一个“原因”,在后面的分词短语部分,把affecting one in 10翻译为“患焦虑症的就占10分之1”。做得很好!表现你较强的汉语功底,以及对英语原文理解的准确度。
6. 当然,10分之1这个写法好像不对啊。最好还是“十分之一”。不信,你用WORD打“10分之1”,WORD格式会提醒你有错。
总的来说,“学习学习”果然是一出手,就给出了精彩的译文。我上面的评论是在无错找错,吹毛求疵。在考研翻译中,如果这个句子满分10分的话,你应该得到的分数是:10分!
2) While many worrisome events occur as people age and while it is normal for people to be concerned about such things as deteriorating health and financial troubles, people with GAD tend to worry excessively and constantly.
好象这个句子大家的争论比较多。我选择了NONI的译文。
修改前:
当烦恼的事情像人年龄的增长一样不可避免地发生时,当操心健康恶化和财政困难这样的事情成为家常便饭时,广泛性焦虑紊乱患者就会陷入过度而持久的忧虑之中。
自己修改后:
当烦恼的事情随着人年龄的增长而发生,操心诸如健康恶化、经济困难之类的问题成了家常便饭时,广泛性焦虑障碍患者很容易就会陷入过度而持久的忧虑之中。
NONI朋友一直都很热心于我的这片小天空里的翻译,感觉现在才提出你的译文来,希望能对你有点帮助。
你的两个译文中,第一个译文更好。不信你读。第一个译文唯一不好的地方就在于as这个词没有翻译好。没错,这里应该翻译为“随着”就好了。而第二个译文,几乎没有一个地方能和第一个译文相比。
1.第一个译文和英语原文一样,用了平行结构“当…时,当…时”,显然读起来上口得多。而第二个译文,你把第二个平行结构改了,反而显得累赘了。
2.你们讨论的people age这个地方,其实是“主谓结构”。Age是动词,有“变老,年龄增加”的意思。显然最后你们对这个地方讨论的结果里,“霜红”的看法是正确的。
3.专有名词GAD里面的Disorder还是翻译为“疾病”是最好的,这个单词在考研翻译02年的最后一题考过。
4.Tend to用“陷入”来翻译,让汉语更加生动了。很好。
其他就没有什么问题了。总的看来,你的译文没有一点问题。如果硬要我给你一点建议的话,那就是:做翻译的时候,让自己的思维放松,在对英语的驾驭上,去汉语的海洋里面找到一个合适的、妥帖的词语来表达自己对英语的理解。加油,WELL-DONE!
3) Studies have shown that generalized anxiety disorder is more common in the elderly, affecting seven per cent of seniors, than depression, which affects about three per cent of seniors.
按照博客上的顺序,这个句子,我用了“贝贝”的译文:
研究表明,普遍焦虑紊乱比起沮丧情绪来,在老年人身上出现得更寻常,前者影响7%的老年人,而后者影响3%的老年人。
很精彩。
优点如下:
1. 把比较的两者generalized anxiety disorder和depression先在前面先比较。后面用“前者和后者”来代替。这样的翻译,显出了“贝贝”同学的实力。
2. 对英语的seniors这个词的翻译也很准确,就是“老年人”的意思。
3. 如果硬要我说问题的话,那就是generalized anxiety disorder翻译为“普遍焦虑紊乱”翻译得不对。“焦虑紊乱”这个汉语有点难听。正确的翻译,我在上面对NONI的译文简评的第3点已经谈到了。
4) Untreated anxiety can also lead to anxious depression – a condition that is more difficult to treat and carries a higher risk of suicide than depression.
这里引用“秋叶”的译文来做一个简评:
焦虑症若得不到治疗,还能导致焦虑抑郁--这种病很难治愈,并且比抑郁症更能带来更高的自杀危险。
没有问题,还是首先给你一个分数。如果按照这个句子满分10分的话,你当之无愧的应该得到10分。问题在于:
1. anxious depression翻译为“焦虑抑郁”,这个汉语有点让人摸不着头脑。如果考虑在“焦虑”和“抑郁”两个汉语词之间加上一个汉字“性”。你看看,结果呢?好多了吧?当然,这里是一种疾病,如果再加上一个字“症”就更好了。
2. carries a higher risk of suicide than depression,你翻译为“比抑郁症更能带来更高的自杀危险”,当然是正确的。但是,这个汉语读起来总是有点别扭。所以需要改换一种说法,比如说“导致”等等。
3. 建议,在练习翻译的时候,随着水平的提高,我们要从整个句子的角度去看原文和译文。这样,脱离开原文,游走在英语和汉语之间,你就会更加挥洒自如,下笔如神。