最新博文

论坛新贴

翻译练习第十一期答案
作者:本站 时间:2006-11-10 13:13:39 阅读:

翻译练习第十一期答案

                       ——两位同学的译文点评

和前面的句子讲评一样,对选取的几个译文,我要分析优点,更重要的我还会指出你们的问题。但是,我不是批评你们,你们的错误可能是大家的错误,所以,你们对大家做了贡献,谢谢你们。

    1Cutting against a major trend in the college-admissions game, Harvard grabbed national headlines Tuesday by announcing it would eliminate its early-admissions program—big news from a school that fills two fifths of its class with early applicants.

    “媛媛”的译文是:

逆高校录取的大趋势而行,哈佛宣布取消提前录取项目,哈佛有五分之二的班级有提前录取申请者,因此是学校的重大新闻。这条新闻也成为周二国内的头条新闻。

 

译文点评:

这个句子是有一些难度的。结构复杂不说,可能还有部分同学有单词障碍。

“媛媛”同学的译文是比较精彩的,如果要按照考研翻译的评分来给分的话,无疑,她将得到满分。

我们先看看她的优点:

1.              一个最大的优点在于,她完全打乱了英语原文的词语顺序,自己在对英语原文非常准确的理解上,按照汉语的习惯,把英语原文的各个部分“组合”在一起了。这一点,对考研翻译来说,非常重要。

我们说,做考研翻译,就是做长难句的翻译,首先要找到英语原文的各个“拆分点”,好把难句变简单。这个句子如果要“拆分”的话,显然可以看出以下信息点来。Cutting against a major trend in the college-admissions game, //   Harvard grabbed national headlines Tuesday //by announcing it would eliminate its early-admissions program//   —big news from a school that fills two fifths of its class with early applicants.句子变短之后,我们就好看懂意思了。然后再按照自己理解的英语原文的逻辑,把汉语意思“组合”起来。

2.              其次,她对每一个“拆分”出来的部分的理解以及各个部分之间的逻辑关系的理解非常准确。完全没有一点偏差。

这点也很重要。因为我们说,光能拆分,只能看懂拆分出来的一小个“短句”,不足以通畅的把英语转化成汉语。必须要看清各个部分的逻辑关系,根据理解到的逻辑关系,把句子有机的组合起来,方才正确。

3.              最后,我们根据“准确、通顺”的翻译标准来评判她的译文。显然,对原文的理解是准确的,汉语的用词,表达也是准确的。当然,汉语译文非常通顺,还有一些闪光点,比如说“高校录取的大趋势而行”。

问题分析:

虽然是一个近乎完美的译文,但是上有一些瑕疵的。我是在鸡蛋里找骨头,下面的问题是我个人的看法而已,不能说肯定是对的。我们可以一起来讨论。

1.             Cutting against a major trend in the college-admissions game,这个部分,媛媛同学的译文是“逆高校录取的大趋势而行”,无疑是一个让人眼光一亮的译文。可是,眼光一亮,被“逆。。。而行”这个漂亮结构的闪光闪过的同时,好多人可能没有注意到:Cutting这个词,她没有翻译出来。当然,她这种做法是正确的。因为说实话,Cutting这个词在这个句子里面也是可以省略不翻译的,因为英语原文的下文有it would eliminate its early-admissions program(这个部分肯定要翻译),这样一来就补充了“cutting”没有翻译的问题。所以,她的做法是完全可以的。大家可以看到,在这个句子里,所有同学给出的所有译文中,这个地方都被忽略了。

    对这个部分的译文,我还想用“阿司匹林”同学的译文来做一个补充,他的译文是“哈佛大学切断了在大学(新生)入学活动中的一个重要趋势”。显然,这里,“阿司匹林”同学的做法就很危险,并且导致了错误。大家可以看到,他/她?的重大错误就在于“切断了在大学(新生)入学活动中的一个重要趋势”这个地方。如何解决类似“阿司匹林”同学这样的问题?回答是:直译!英语原文只有“重要趋势”这个词,就不要在上面凭自己的理解(并且这个理解是错误的!)加上一个“切断了在大学(新生)入学活动中”的多余信息。当然,我们也看得出来,问题的关键还是在“cutting”这个单词上,因为“阿司匹林”同学试图去翻译这个词,结果没有翻译好。

    那么,cutting这个词怎么理解呢?显然,基本意思都知道,是“切”的意思。在这个句子里面的cutting,其实也就有“取消提前录取”的一层意思。但是,最关键的是,cut这个词,有stop suddenly, change abruptly(猛的停止,突然改变)的意思。那怎么把这个信息补充上去?很简单,我们在翻译后面it would eliminate its early-admissions program这个部分的时候,把cutting(突然停止)的意思增加上去就可以了:哈佛大学突然宣布取消提前录取项目。

2.             big news from a school that fills two fifths of its class with early applicants,这是破折号部分,对前面的内容进行补充说明。这个部分包含两层意思,一个是说前面的消息是一个big news from a school,另一层含义是说这个学校是“a school that fills two fifths of its class with early applicants”。而媛媛同学处理的有点笨拙的地方也正是这两层含义没有很好体现,并且汉语译文“哈佛有五分之二的班级有提前录取申请者,因此是学校的重大新闻”读起来和前面的逻辑联系有点生硬,即使是正确的。同时,我们还要适当注意,这里原文作者的用词,是“a school”而不是“the school”这个部分可以适当调整为补充说明的语气:消息来自一所有五分之二的学生是被提前录取的学校,这本身就是一大新闻。

3.             由于以上的问题,所以导致了整个汉语译文的各个部分显得有些逻辑凌乱而不紧凑。最后,如果考虑到这个句子处在整篇文章的开头,作为新闻文体对读者的吸引程度,我把上面的译文顺序再打乱,适当调整为:

 

       逆高校录取的大潮流而动,突然宣布取消其提前录取计划,哈佛大学占据了周二国内报纸的头版头条——消息来自一所有五分之二的学生是被提前录取的学校,这本身就是一大新闻。

 

2Lloyd Thacker, who three years ago founded the Education Conservancy, a nonprofit that advocates for college-admissions reform, believes a slew of other schools could follow Harvard’s lead. 

“古道热肠”的译文是:(很抱歉,你的译文在留言中,一时忽略了,当初看到的时候就想起要给你点评一下的。以后你直接把译文放在评论就好了。)

三年前Lloyd Thacker创建了一个非营利性质的教育管理委员会,其倡导大学录取制度改革,并坚信许多其它高校将唯哈佛马首是瞻,(逐渐取消提前录取制度)。

“贝贝”的译文是:

洛伊德·塞克,三年前创办了教育管理委员会——一个提倡大学入学改革的非赢利性机构,相信将会有许多其他学校步哈佛后尘。

 

译文点评:

两个人的译文个有千秋。

“古道热肠”的译文在汉语的逻辑结构上,安排得更合理一些,所以,读起来更加“通顺”一些。而“贝贝”的译文则显得有些太散,很简单,如果我在“贝贝”的译文上改两个地方,同时去掉一个逗号和破折号的话,会好点的,请看:

洛伊德·塞克三年前创办了教育管理委员会,这是一个提倡大学入学改革的非赢利性机构。相信将会有许多其他学校步哈佛后尘。

如果要给两个人的译文按照考研翻译来打分的话是“古道热肠”的译文为2分(有点勉强),后者为2分。

在看看两者的优缺点吧:

1.             前者的优点刚刚在上面已经陈述过了,逻辑机构上合理写。尤其是“三年前Lloyd Thacker创建了一个非营利性质的教育管理委员会,其倡导大学录取制度改革”这个地方的安排,是比较合理的。这样,也可以看出,前者在做翻译的时候,思路是比较活跃的。这对做翻译来说很重要。只有思维活跃才能找到更好的汉语来表达。

2.             后者的优点在于,稳妥。稳。一读译文就能反映出其当初做题时候的状况。在准确把握了英语原文结构的基础上,前者知道改变英语原文的顺序,并且按照汉语的逻辑来连贯“拆分”出来的各个部分。同时,还增加了一个汉语的破折号说明a nonprofit that advocates for college-admissions reform这个同位语。从“贝贝”的译文中几乎找不出任何破绽来。所以是满分。

3.             两个人对生词a slew of的翻译都非常准确。是“许多,很多”的意思。我不知道二者在给译文之前有没有翻词典。我在给这个句子划线的时候,我也知道是生词,但是,肯定是可以解决的。因为很简单,我们稍微看看上下文就知道,这个生词肯定是表示数量的。这点上,两人都做得很好。

 

问题分析:

因为这个句子的“结构拆分”是比较简单的,所以我不再一一叙述结构了。

说问题了,找缺点。

1.              先说“古道热肠”的缺点。为什么给2分有点勉强?后面部分处理得不好。看看吧:“并坚信许多其它高校将唯哈佛马首是瞻,(逐渐取消提前录取制度)”。问题就出在“唯哈佛马首是瞻”这个地方。用这个汉语来表达follow sb’s lead显得有点“过”,不那么“准确”。同时,你还在后面加了一个括号来说明“唯哈佛马首是瞻”就显得更加笨拙了。

还好。你加的括号部分的说明的含义是正确的。

危险,很危险。

上面提出的“用词表达过度”和“翻译中加括号来额外补充说明原文中没有的信息”这两点做法很危险,尤其是对那些翻译水平不是特别高的初学者来说。

怎么改进?

看得出来,你在翻译的时候,思维很活跃,文思泉涌。但是,用词要适当,不能太“自由“。要牢牢把握翻译标准。

当然,你对人名的处理方法,用了英语原文,这个人名是不熟悉的,不在习惯上的,可以这样抄英语,还可以接受。但是以后要注意,如果是习惯上的要按照习惯翻译。这个人名Lloyd Thacker可以象“贝贝”那样,按照读音,翻译为“洛伊德·塞克”。其实Lloyd这个人名是比较熟悉的,英国曾经有一个首相叫Lloyd George David

2.“贝贝”的译文其实是没有问题的。

你给的汉语译文中间部分显得有些接不起来。要知道英语可以那样,中间加一部分。汉语那样做,就显得有些太分散了,本来汉语语言的逻辑性就不强。

其实,你看看,我们只要再随便搬动,或者增加一两个字,你的译文就好多了:

三年前,洛伊德·塞克创办了教育管理委员会——一个提倡改革大学入学制度的非赢利性机构,他相信有许多其他学校将会步哈佛之后尘。

 

 

唐静