最新博文

论坛新贴

口译散记一:沟通的技巧
作者:本站 时间:2006-11-17 11:43:42 阅读:

口译散记一:沟通的技巧

喻平

 

口译(包括交替传译与同声传译)是一种实时进行的翻译。因实时进行,译者对翻译对象所讲内容无法像笔译一样反复推敲——它需要的是迅速理解、迅速记忆与迅速翻译;它是必须短时期现场完成的作业。所以与同学们分享的首要心得是:口译实践与其说英语能力的试纸,不如说是心理素质与沟通能力的练武场。

 

译者与叙述者的沟通对于口译成败往往起着举足轻重作用:你是否了解说话者?你是否明确他即将讲述的内容?你对他的讲话风格熟悉吗?你尝试过用眼神来调节他讲话的节奏吗?你实在没听懂时会巧妙地暗示他再讲一遍吗?如果对这些问题的回答都是I'm afraid no,那么无知无畏的你已经将现场翻译变成冒险之旅;你悲壮地瞅瞅旁边那位陌生人,再绝望地等待着对方下句话中某个惊世骇俗的术语或缩略词将自己的嘴巴彻底冻结成O字型。

 

完全无沟通无准备的口译实践可以称之为“裸译”。传说中的英语牛人是无惧裸译的;他们上知天文下晓地理,考古天文经济文学各种领域皆有涉猎,印度阿三非洲酋长各类口音都可对付。但是牛人之练成,不过是无数次沟通与准备练习之后,对实践过的题材产生了熟悉与自信而已:只要踏实抓好英语基本功与沟通技巧,聪明如你们,全都正在on the road to牛人;恭喜大家先。

 

举个案例吧。刚做完场美国《信息周刊》(InformationWeek)在王府井长安俱乐部的总裁演讲翻译,主题关于商业科技媒体发展趋势,演讲者名叫Mario Salinas。如果只提前半小时告诉你,该作何准备?

 

1, 查看演讲者个人简介。这个很容易,至少可以向主办方打听到他的职位,工作经历,幸运的话还可以获得他的出生地和毕业学校信息。Mario生于加州,常驻旧金山;当年我在旧金山旅游的情景忽然浮现眼前,总裁先生现在已不再陌生可怕。

 

2,询问演讲内容。可以向会议主办者或演讲者当面请教;比如涉及几个部分,主题分别是什么,关键词是哪几个等。我脸皮比较厚,打着帮Mario调试电脑的旗号,干脆就把他的演示ppt材料给浏览了一遍;虽然仅几分钟,成竹却已然在胸。

 

3,直接沟通。提前自我介绍甚至闲扯几句,可以缓解双方的紧张情绪,有利于翻译过程中的协调配合。同学们很容易想到我会用旧金山跟他套近乎,你们答对了。不过拉近距离的真正奥秘其实在他的姓名:Mario Salinas带有明显的西班牙语特征,所以我问他是不是拉丁裔,从此Mario口若悬河一发不可收拾,不光告诉我他母亲来自巴西他父亲来自中美洲,还买一赠一地预测西班牙语将成为二十一世纪最重要的语言。

 

我俩相见恨晚,正准备作倾心之谈,主持人宣布演讲开始。配合默契行云流水不在话下。

 

沟通还没有结束。如果演讲者(可能来自某个著名大学,某家著名媒体,抑或某国际投资银行)与你合作非常愉快,除付给酬劳外,他还可能希望继续保持合作关系,甚至乐意为你提供一份诱人职位。所以——在赶赴口译现场前,可别忘记带上一叠名片!

 

唐静