Do, a deer, a female deer这一句歌词,在英语中,刚好是7个音节,与旋律紧紧扣在一起。那么翻译成汉语,也需要7个汉字,翻译为“哆,是一只小母鹿”,与原来的旋律对应。后面第二句歌词则翻译为“来,是金色阳光照”,最后一个“照”字刚好可以结合旋律| 4- | 4-|。如果不然,就丢失了歌词的本意——歌词是需要和旋律结合,是要能“唱得响亮”的。
所以,在我们翻译The Rose这首歌词的时候,也一定需要考虑旋律。考虑汉语歌词和旋律是否能够刚好结合。这首英语歌词分三节,每一节八行,前六行明显在铺陈,后两行明显在推出歌曲的高潮,深刻表达自己对“爱”的观点。同时,每两行基本构成一个英语句子,有明显的英语韵脚“river, razor, hunger, flower是一组押韵;reed, bleed, need, seed是一组押韵”。当然,每一节中,都由韵脚的转换,使用不同的单词来押韵,把歌曲渐渐延展出去。
三、中英结合,深厚的汉语基本功
从上面的分析,我们知道,很多歌词,本身都是非常优美的诗歌。一般来说,把歌词当诗歌翻译的做法是比较合理的。但是,歌词翻译更需要考虑到“旋律和节奏”。所以,在翻译的时候,需要照顾到英语、汉语、歌词和旋律等各方面的因素,在选择合适的汉语词来翻译英语的时候则显得比较重要。所以,加强汉语功底,在任何英汉翻译中,都是至关重要的。
比如The Rose这首歌的第一节:
Some say love, it is a river 有人说,爱如潮,
that drowns the tender reed. 淹没了,孱弱水草,
Some say love, it is a razor 有人说,爱似刀,
that leaves your soul to bleed. 留下了,血溅魂飘,
Some say love, it is a hunger, 有人说,爱太渴,
an endless aching need. 痛苦中,紧紧索要,
I say love, it is a flower, 我却说,爱如花,
and you its only seed. 你就是,生根的苗
在汉语选择上,基本上需要考虑押韵。所以,选择了汉语的“潮、草、到、飘、要、苗”这种“一韵到底”的方式来代替了英语的两组韵脚。同时,本来river是“河、河水”的意思,但是,考虑到“河”这个字,或者“水”这个字选择以后,后面的韵脚不好安排,所以,稍微变换了一下,用“潮”来代替,这种方式,稍微偏离了英语原文,但是,在文学翻译中,也不失为一种“补偿”的方式。还有,由于英语原文每一行都是6个或者7个音节,照顾到双行所配合的旋律稍长,所以,基本采用汉字的“六言和七言”错杂安排。
综上所述,歌词翻译的基本方法是:多听歌曲,读懂了英语歌词,简单匹配英语为汉语;仔细调整汉语译文,直到比较满意之后,再跟着英语歌曲的旋律哼唱一下自己的汉语译文;再稍微冷却一下自己的译文,隔段时间再把英语和汉语,加上旋律拿出来琢磨,直到完全满意为止。
“译可译,非常译”,没有所谓“标准的译本”,只有不断的探索和斟酌。翻译的乐趣,就在于,猛然间,得到灵感,找到一个合适的词来精确的表达原文。只有在推敲间,我们的英语水平和翻译能力,方能在“歌词翻译”这种鲜活的学习方式下逐渐提高。