栏目导航

最新博文

论坛新贴

词义选择和词义引申
作者:本站 时间:2006-11-8 12:24:19 阅读:

词义选择和词义引申

词义的选择和词义引申是考研翻译中最常用的翻译技巧。其本身也是英语翻译中最基础的工作,准确把握词义,并在必要时加以适度的引申,是保证译文质量的前提和基础。一方面,英语和汉语各自都有丰富的词汇,各自的词义又极其繁复;另一方面,这两种语言差异巨大,其词义关系错综复杂,往往难以找到词义完全对应的词。

run堪称为典型的多义词。在较大规模的词典里,其释义可达上百个之多。譬如,《英汉大词典》在run条下一共提供了117个义项,包括不及物动词性34个,及物动词性40个,名词性38个,形容词性5个。显然,其中许多义项,即使是那些属于动词性的,都不能用汉语的“跑”来对译。例如:

1London Transport run extra trains during the rush-hour.

伦敦运输公司在交通高峰时间增开加班列车。

2Election campaigns in Britain run for three weeks.

英国选举活动持续三周。

3The lease on my house has only a year to run.

我那房子的租期只有一年了。

4)“Eight shot dead by gunmenran the newspaper headline.

报纸标题为“枪手枪杀八人”。

5He has no idea of how to run a successful business.

他不知道把企业办好的方法。

6The dyes in this fabric are guaranteed not to run in washing.

这种织物所用染料保证不会在洗涤时渗化。

7The foreword of the book runs for six pages.

这本书的前言长达6页。

8Urban unemployment is running at 15 percent.

目前,城市失业率保持在15%

9The party is running two candidates in the next election.

该党将在下届选举中提出两名候选人。

10Check everything and run the whole test again.

把一切检查一遍,然后再把试验重做一遍。

以上十个例句中都包含run一词,尽管均用作动词,其词义都不尽相同。毋庸言,如果将其作名词和形容词时的义项考虑在内,run的词义会更加纷繁多样。

诚然,在英语词汇占绝大多数的多义词并不个个都像run那样释义如此繁多,但判定其在具体语境中的确切含义,并将之恰如其分地译成汉语往往同样需要花费相应的气力。往往一词之发疏,全篇不顺。对初学翻译的人来说,遇到英语多义词时必须结合上下反复推敲,切忌望词生义,不求甚解。尤其是遇到用多义词时,绝不有想当然地把自己印象中的词义放到译文中去,翻译实践告诉我们:似懂非懂的地方,往往最容易出错。

如:.Dr. Cooper has called for a smoke-free America by the year2000.

[] 库伯博士号召在2000年以前建立一个自由吸烟的美国。

[] 库伯博士号召在2000年以前建立一个免费吸烟的美国。

[] 库伯博士号召在2000年以前使美国成为一个无人吸烟的国家。

所有的例子都说明了词义选择和词义引申在考研翻译中的重要性。因此,在翻译中绝不能拘泥于自己所记忆的词典提供的基本释义,机械地用固定的汉语词替换对应的英语词。正确的做法应当是,在掌握每一个单词基本释义的基础上,根据这个单词所处的语境,根据上下文提供的各种线索,判定其确切含义;同时,还需要按照汉语的表达习惯和汉语的搭配方式,选用恰当的词语表达这一意义。

一、词义的选择

英语与世界上任何一种语言一样,都存在着一词多义的现象。所谓一词多义,即是指同一个词在同一种词类中,具有几个不同的词义。在英语与汉语中,很难找到一词一义的对应情况。这就需要我们在翻译过程中理解英语原文中单词的意思,然后努力地寻找在汉语中与这个英语单词具有相同意义的常用表达方法。就home这个词而言,大多数人都知道有“家”的意思。但是,上下文不一样,home的翻译就完全不一样,如:

I’ll see her home tonight

今晚我送她回

本新闻共4页,当前在第1页  1  2  3  4  

唐静