汉英翻译三步策略(2)
——考博英语翻译试题
译路网络 www.translatingway.com 唐静
版权保留,任何网络转载,请注明出处;在未经过本站同意,不得在网络以外的任何地方使用
三、汉英翻译三步策略之二:找谓语
在汉语和英语两种语言的对比中,有一个最显著的特点:就是汉语中,几乎所有词类都可以充当谓语;而英语中则只有动词才能充当谓语。一般来说,我们在汉英翻译的过程中,随着主语的确定,凭我们作为汉语母语的使用者,几乎总能在汉语原文中,找出一个对应的谓语来。但是,和汉语原文主语对应的谓语,不一定能充当英语译文的谓语。在弄明白怎么选择汉语原文中的一个合适的谓语去充当译文的谓语之前,我们有必要对汉语的谓语和英语的谓语做一个简单的对比。如图所示:
|
区别 |
汉语的谓语 |
英语的谓语 |
|
1 |
没有人称、时态、和数的变化 |
有人称、时态、和数的变化 |
|
2 |
常常是动词作谓语 |
只有动词作谓语 |
|
3 |
名词、数量词、形容词等可以作谓语 |
无 |
|
4 |
少用被动句 |
多用被动句 |
|
5 |
有“连动式”谓语 |
无 |
|
6 |
有“兼语式”谓语 |
无 |
正因为有以上区别,在我们做汉英翻译的时候,就可以利用英汉语两种语言的各自的特点,选择合适的谓语来翻译。所以,简单归纳起来,谓语的选择主要有以下几种方式:
1.选择谓语要注意时态、人称和数的变化
由于英语的动词具有人称、时态和数的变化,而汉语没有这样的变化方式。所以,在翻译中,一定要注意这种最基本语法一致原则。一般来说,要确定汉语原文的在译文中的基本时态,应该没有问题。因为毕竟汉语是我们的母语,我们对汉语原文的阅读理解水平应该是能把握好时态这个问题的。但是,一定要在英语译文中注意不要犯“时态、人称和数”这个基本错误。如:
例1. 过去的五十年并不是发明创新的黄金时期。(同等学历01年汉译英试题)
The past fifty years was not really a golden age for inventions and creations.
说明:在这个例子中,原文虽然有明显的时间词提示我们,所选择的谓语需要用过去时态,但是,大多数人忽略了谓语动词需要用单数的问题,所以必须加以注意。
例2. 实行改革开放以来改变了过去封闭半封闭状态,提高了我国经济水平。(中国社会科学院03年考博英语翻译试题)
Since China started to implement the policy of opening up to the outside, its total or semi-closure has been changed and the level of its economy and technology has been raised.
说明:在这个例子中,有“以来”这个汉语词提示我们,在译文中要用跟过去相关的时态。同时汉语原文的谓语“改变了”和“提高了”中的“了”也给我们提示,译文需要用完成时态。
2.常常选择汉语原文的动词谓语作英语译文的谓语,但是选择谓语需要注意“瞻前顾后”
由于汉语中的动词也常常充当位于成分,既然英语中只有动词才能作谓语,我们就可以选择汉语原文的动词谓语充当英语译文的谓语。但是,一定要注意的是,由于汉语语言本身“意合”的特点,所以与汉语主语能够顺利搭配的谓语,在英语译文中则不一定能在逻辑上搭配起来。那么,我们就需要选择一个和确定好的主语能够逻辑搭配的谓语,这就需要权衡,甚至是改变我们前面已经确定的主语,重新确定一个和这个谓语动词能逻辑搭配的主语,并且不改变汉语原文的意义,以利于我们得到一个“准确通顺”的译文。我把这种权衡并选择一个合适的谓语的现象叫“瞻前”。同时,所选择的谓语如果要带宾语的话,一定要思考谓语动词和下文的宾语在逻辑上能够搭配,这也需要权衡,甚至改变我们已经选择好的谓语动词。我们这种权衡并选择一个合适的谓语的现象叫“顾后”。如: