文化语境与语言翻译2007-1-29 15:55:59/点击次
从文化翻译学的角度分析比较英汉民族的文化心理观念和习俗,探讨语言、文化、翻译三者之间的关系,从文化语境观察语言翻译,提高译者的文化意识,有利于提高译文质量,系统提示涉及文化因素的翻译操作方法,例证丰富,实有性强。 目录 前 言 第一章 文化趋同与语言翻译 第一节 文化趋同与翻译的使命 第二节 文化趋同与语言的融合 第三节 文化趋同与语言的翻译 第二章 东西方思维方式比较与翻译 第一节 英汉思维方式与语言逻辑比较 第二节 英汉思维差异与语言翻译 第三章 专名文化与翻译(一)——人名的翻译 第一节 英汉人名的文化心态比较 第二节 英汉人名姓氏的来源与命名习俗 第三节 英汉人名及字、号的翻译方法 第四节 文学作品中人物名的文化内涵与翻译 第四章 专名文化与翻译(二)——书名、影视片名的翻译 第一节 文学著作名的翻译 第二节 影视片名的翻译 第五章 称谓语的语义比较与翻译 第一节 英汉亲属称谓语的比较与翻译 第二节 英汉社交称谓语的比较与翻译 第三节 社交语境中称谓语的语用功能与翻译 第六章 色彩的文化内涵与翻译 第一节 基本颜色词的语义比较 第二节 颜色词的引申义比较(一) ——颜色与民族心理 第三节 颜色词的引申义比较(二) ——颜色的社会属性 第七章 习语的文化内涵与翻译 第一节 成语的翻译. 第二节 歇后语的翻译 第三节 谚语的翻译 第四节 粗俗俚语的翻译 第八章 委婉语的文化内涵与翻译 第一节 委婉语的语用功能 第二节 委婉语的语义特征与翻译 ……
|