翻译美学2007-1-29 15:52:47/点击次
内容提要: 作者简介
毛荣贵(1946年12月-):上海交通大学外国语学院教授、博士生导师;研究方向:翻译理论与实践;翻译美学。原籍:宁波慈城镇;出生地:江苏镇江市 1964-1970求学于复旦大学外文系,1978-1980求学于杭州大学外语系(现已并入浙江大学外国语学院),1993年9月入上海交通大学英语系任教,1996年应美国驻华大使James R.Sasser之邀请,遍访美国并讲学。1996-2004任《科技英语学习》(月刊)主编;现任《上海翻译》编委。所著《新世纪大学英汉翻译教程》、《新世纪大学汉英翻译教程》(2002年由上海交通大学出版社出版)迄今被全国近30所大学用作翻译教材。迄今发表学术论文160余篇,出版专著70余种,并应邀在国内外30余所大学讲学。 目录 绪论 中国译学的美学情结 主体篇 第一章 语感与美感 1 概论 2 美感的基本特点 3 美感的强弱圆缺 第二章 美感的生成要素 1 非智力因素:情商与知识 2 智力因素:灵感与创造性思维 3 审美的共鸣 第三章 译者的审美心理结构 第四章 朗读——培养翻译美感之捷径 问美篇 第一章 英语,你美在哪里? 1 音美 2 词美 3 大词(big words) 4 句美 5 意(逻辑)美 第二章 汉语,你美在哪里? 1 形美 2 音美 3 词美 4 句美 5 意(模糊)美 朦胧篇 第一章 模糊综述 1 概述 2 语言模糊性的实质 3 模糊语言类别 第二章 英汉异同 1 模糊,乃语言共性 2 英汉语模糊性的审美差异 3 语域应用差异 4 审美价值差异 5 小结 第三章 汉英翻译过程中模糊美感磨蚀的具体体现 1 语法差异导致模糊美感磨蚀 2 意境导致模糊美感磨蚀 3 妍美导致模糊美感磨蚀 4 句法导致模糊美感磨蚀 第四章 汉英翻译过程中模糊美感磨蚀成因溯源 1 民族心理原型存在差异 2 民族心理原型对思维的影响 3 民族心理原型与审美意识 4 思维和审美差异对英汉语模糊性的总体影响 5 本质区别:以神驭形和以形摄神 第五章 模糊美的语际转换 1 以精确译精确 2 以精确译模糊 3 以模糊译精确 4 以模糊译模糊 第六章 汉英翻译过程中模糊美感的挽留 1 汉英翻译过程中模糊美感偶可挽留 2 对中国文学作品获得诺贝尔文学奖的点滴思考 第七章 多视角理论观照下的模糊语言 1 不同理论观照下的语言模糊现象 2 不同理论的互补性 实践篇 第一章 英汉翻译实践与评析 1 识汉语之美 2 识逻辑之美 3 审美意识主宰译文质量 4 翻译教育首先应该是美育 5 美学理论指导翻译实践 第二章 汉英翻译实践与评析 1 识英语之美 2 识英语之形合美 3 对美学非表像要素之思考 4 表层转换乃汉英翻译之敌 5 由简人繁则美 第三章 科技文章翻译实践与评析 1 遣词——三种美学境界 2 造句——三种美学境界
|