国内第一部以语篇理论为框架探讨翻译问题的专著,借鉴相关学科,特别是篇章语言学的研究成果,有移植,有评论,有创新,理论联系实际,丰富的英流互译实例,中肯、实用的分析,外语专业本科生、研究生、大专院校学生、翻译工作者、翻译研究人员均可各取所需,有所收益。
作者简介
李运兴,1946年生于天津。1965年考入清华大学基础课部英语师资班,1979年考入天津师范大学外文系研究生班,1983年获南开大学文学硕士学位。现任天津师范大学英语系教授,并任国际译学刊物顾问编委及天津释译工作者协会理事。近年在国内外刊物发表文章30篇,译著100万字,著有《英汉语篇释译》及《跨学科学导论》(合)。研究方向:语篇翻译论、英汉互译规律。
目录
胡壮麟序
绪论翻译研究总论——翻译研究中的跨学科移植
相关性
层次性
适存性
结论
第一章 语篇翻译论概说
对语篇的基本认识
本书的研究方法——从静态的词句视角到动态的语篇视角
语篇翻译标准
评以“信”为本的传统标准
评“动态/功能对等”说
以翻译情境为视角的思考
语篇翻译标准
小结
第二章 语篇的层次性及翻译转换趋势
语篇的层次性
英汉翻译操作级层对比
词
词组
小句
句
英汉操作级层的对应关系
英一汉结构转换趋势
汉一英结构转换趋势
小结
第三章 语篇的功能
语言的功能
语篇的功能
叙述功能
时间顺序
活动词的翻译
形象思维的运用
描写功能
空间顺序
形象思维的运用
抽象词的翻译
说明功能
指示功能
制约功能
成篇功能
小结
……