内容提要:
二十世纪下半叶以来,翻译理论研究十分活跃。翻译理论肯定仍是学术界一个留给二十一世纪的热门话题。而黄忠廉教授在世纪之交完成的《变译理论》是其国家社会科学基金项目《变译理论研究》结下的硕果,是一项颇具创意新意识的研究成果,它填补了我国和国际译论研究的空白,对我国翻译理论研究和新时期的翻译实践具有十分重要的意义,在继承与开拓方面,也具有鲜明的特点。
作者简介
黄忠廉,1965年生。文学硕士,副教授。教育部人文社会科学百家重点研究基地华中师范大学语言与语言教育中心成员、华中师范大学翻译研究中心副主任,译学硕士生导师。兼任中国译协科技翻译委员会委员,1998年被评为湖北省高等学校跨世纪学术骨干。专著有《译本质论》、《俄汉翻译开发教程》;合著或参编有《中国科学翻译史》、《翻译名家研究》、《俄汉成语双解词典》等七部;合译《知识分子与革命》等三部;发表论文八十余篇;1998-2001年主持基金项目国家级一项、教育部级二项、省级一项、校级一项。
目录
序一:继承与开拓
序二:变译论及其启示
上篇 变译理论立说
第一章 变译现象:一串常见的变译事实
第二章 全译变译:一对新立的翻译范畴
第一节 传统的翻译范畴
第二节 新立的翻译范畴
第三章 变译理论:一种全新的翻译理论
第一节 什么是变译理论
第二节 变译理论的背景
第三节 变译理论的体系
第四章 变译研究:一条科学的研究思路
第一节 实事求是的研究策略
第二节 金字塔式的研究对象
第三节 有效开发的研究任务
中篇 变译基本理论
第五章 变译的实质
第一节 翻译的本质
第二节 变译的特征
第三节 变译的实质
第六章 变译的系统
第一节 变译系统图
第二节 变译系统三要素
第七章 变通的手段
第一节 变通及其分类
第二节 七种变通手段
第八章 变译的方法
第一节 变译方法的分类
第二节 十一种变译方法
第九章 变译的体系
第一节 变译体系结构图
第二节 编译体系的关系
第十章 编译体系的单位
……